And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[a] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom, although he[b] was rescued from the sea, Justice[c] has not permitted to live!” He, in turn, shook off the creature into the fire and[d] suffered no harm. But they were expecting that he was going to swell up[e] or suddenly to fall down dead. So after[f] they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and[g] began saying[h] that he was a god.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 28:4 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
  2. Acts 28:4 Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive
  3. Acts 28:4 Here personified as a goddess
  4. Acts 28:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb
  5. Acts 28:6 Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)
  6. Acts 28:6 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)
  7. Acts 28:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb
  8. Acts 28:6 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)